I copied this from the public domain Project Gutenberg website but the translation that I know it from is by Howard Thayer Kingsbury and of course from Jose Ferrer’s tour de force in the 1950 Hollywood film version. I’ll ignore Steve Martin’s Roxanne as too awful to consider. I have to take the time to watch Gérard Depardieu’s 1990 version someday.
CYRANO DE BERGERAC
A Play in Five Acts by Edmond Rostand (Translated from the French by Gladys Thomas and Mary F. Guillemard)
THE DUKE (pausing, while she goes up): Ay, true,–I envy him. Look you, when life is brimful of success –Though the past hold no action foul–one feels A thousand self-disgusts, of which the sum Is not remorse, but a dim, vague unrest; And, as one mounts the steps of worldly fame, The Duke’s furred mantles trail within their folds A sound of dead illusions, vain regrets, A rustle–scarce a whisper–like as when, Mounting the terrace steps, by your mourning robe Sweeps in its train the dying autumn leaves.