So, the Odyssey is a sacred text for me. Here is the story of a courageous (if devious) man and a loyal wife and mother. Buffeted by fate, world war and surrounded by enemies they strive against all odds and for half their lives to get back together and restore their domestic peace. What else do you need in a story. Well, an amorous witch, a Cyclops and a journey to hell and back couldn’t hurt. I translated several chapters with the help of a good Homeric dictionary about forty years ago. Now that my brain is mush I look for a good translation. I prefer the version by Robert Fitzgerald but this is an older English version by the poet Samuel Butler that is in the public domain. Here’s the beginning of the poem and the Greek text of the same for atmosphere.
Tell me, O Muse, of that many-sided hero who traveled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the people with whose customs and thinking he was acquainted; many things he suffered at sea while seeking to save his own life and to achieve the safe homecoming of his companions; but do what he might he could not save his men, for they perished through their own sheer recklessness in eating the cattle of the Sun-god Helios; so the god prevented them from ever reaching home. Tell me, as you have told those who came before me, about all these things, O daughter of Zeus, starting from whatsoever point you choose.
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.